Free academic books in 28+ languages
Curated by Lyon Leshley
في هذا المقال الموجز المكون من صفحة واحدة، يفكر المترجم والشاعر آرون بوشيجيان في الانتقال من الترجمة الشعرية إلى النثر الأدبي أثناء ترجمة تأملات ماركوس أوريليوس إلى اللغة الإنجليزية. وهو يحدد ثلاثة "أصوات" متكررة - المدرب الصارم، والطامح الضعيف، والمعترض المستجوب - ويبين كيف يخلقون دراما نفسية متعددة الألحان لا تزال تتحدث إلى القراء المعاصرين. من خلال تسليط الضوء على المقاطع الرئيسية حول النصح الذاتي، والألم الداخلي، والتركيز الرواقي على اللحظة الحالية، يقدم بوتشيجيان للمعلمين والطلاب عدسة جديدة يسهل الوصول إليها حول تحسين الذات الرواقية. يمكنك العثور على ترجمته للتأملات هنا: https://www.amazon.com/Meditations-Marcus-Aurelius/dp/132409639X